© www.go5th.com
Worldwide specialized hi-tech staff for technical & certified translations
n. verde 800.315.330
phone: +39 06 25210367
mail: info@caesarweb.eu

Traduceri tehnice

Punerea în aplicare corectă a gândirii într-o limbă și o cultură diferită, se va asigura ca interlocutorul tău să înţeleagă perfect și să aprecieze cel mai mult produsul (sau ceea ce puteți face pentru ea), toate acestea fac parte din conceptul fundamental de "empatie" de prea multe ori nerespectat.
Este foarte important ca documentul să fie bine primit de către utilizatorul său:

  • Un manual de folosire trebuie să fie neapărat ușor de citit, sa arate bine si usor de consultat
  • Un manual tehnic de referință trebuie să fie concis, schematic și eficient, precum și scris în limbaj tehnic utilizat în industrie
  • Un document legal trebuie să fie clare, precum și redactat în formele verbale corespunzătoare
  • Un anunț trebuie să reflecte cultura și imaginația colectivă a țării de destinație
  • Un brevet trebuie să fie elaborat în conformitate cu structura, terminologia și standardele din țara lor de destinație
  • Un document sensibil trebuie să fie perfect și fără echivoc de înțeles de către utilizator, astfel încât să poată fi corect înțeles și acceptat (ex. pentru documentația de concurs sau farmaceutică)

Certificarea angajaților noștri, personalizarea traducerii în conformitate cu terminologia specifică a clientului, utilizarea de sisteme informatice pentru textele lingvistice uniforme și de control al calității sunt garanțiile noastre.

CAESAR

Traduceri autorizate

Toate traducerile noastre pot fi jurate / certificate în instanțele italiene. "Traduceri autorizate" sunt CERTIFICATE pentru toate scopurile de lege.

Traduceri legalizate

Pentru a păstra valabilitatea juridică în relațiile cu țările străine, traduceri autorizate legalizate pot fi, de asemenea, de noi legalizate:

  • Cu apostila de la Procuratura pentru statele membre la Convenția de la Haga
  • La Biroul Procuraturii Republicii și apoi la orice consulat străin.

Legalizări

Pentru ca un document într-o țară străină să poate fi în mod corespunzător și extrem de înțeles, este o practică bună (uneori e o obligaţie), de asemenea, legalizarea documentelor documentul originale italiene. Pot fi legalizate la Prefectura sau la Parchetul de competență în ceea ce privește natura documentului.
Personalul de la CAESAR este la dispoziția dumneavoastră pentru a indica gratuit și fără nicio obligație procedura corectă pentru fiecare document. În acest scop, vă recomandăm să vă asigurați că:

  • documentele legale sunt complete întotdeauna cu ștampilele de pagini;
  • copii certificate indică întotdeauna numărul de pagini care constituie copia;
  • certificatele de la Camera de Comert sunt întotdeauna complete cu timbre între pagini;
  • documentele italiene pentru a fi legalizate sunt întotdeauna originale și cu semnătura depozitată (la prefectura sau procură)

CAESAR

Editarea / EDP / Grafică

CAESAR gestionează și produce proiectele vostre de manuale, layout, foi de produs, cataloage, brosuri si profile de companii, prezentări sau media tradiționale, site-uri web si orice altceva pentru DTP. Oricare ar fi nevoia ta vei fi capabil să găseşti o soluție la noi, textul și imaginile vor găsi locația și prezentarea lor optimă. De asemenea, fotografii fixe sau în mișcare pot fi introduse sau editate cu software-ul de editare foto pentru a face produsele mai profesionale și complet posibil.

Cele mai folosite programe pentru serviciul desktop:

  • Microsoft Office® (Word®, Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)
  • Adobe FrameMaker® + SGML
  • Adobe PageMaker®
  • Adobe Photoshop®
  • Adobe InDesign®
  • Adobe Illustrator®
  • Corel Draw!®
  • Corel PhotoPaint®
  • Quark X-Press®
  • Freehand®
  • Autodesk AutoCAD®

CAESAR

Principalele dispoziții tehnice pentru traduceri autorizate

Traduceri autorizate sunt făcute și semnate pe un anume proces-verbal / pe propria răspundere de către vorbitori nativi înscriși în Registrul consultanților tehnici ale diferitelor instanțe de la Roma si Lazio. Ele au efect juridic ca jurat și semnat de către un traducător recunoscut și acreditat de către instanța competentă, precum și un ofițer de stare civilă, cu înregistrarea acestuia la Curte. Traducerile trebuie să fie complete, şi în CONFORMITATE cu fiecare parte a documentului original, vă rugăm să luați în considerare următoarele standarde aplicabile:

  • traducere trebuie să fie jurată de traducători și trebuie să se facă pe hârtie juridică € 14.62, sau să se folosească foi cu timbre, pe care trebuie să fie aplicate timbre fiscale pentru € 14.62 pe foaie, în traducerea poate fi scrisă pe pagini A4 cu 25 de linii pe pagină și, în acest caz, ar trebui aplicate timbre fiscale de € 14.62 fiecare 4 pagini, sau la fiecare 100 de linii;
  • sfârșitul traducerii (sau, în lipsa de spațiu pe partea din spate a acestuia), traducător trebuie să aplice ștampila ca traducător trebuie să completeze cu numele și prenumele, precum și datele de documente de identitate;
  • unirea documentului care urmează să fie tradus și traducerea trebuie să fie făcută de către traducător cu ștampila semnătura lui sau a ei sau o ștampilă înainte de a se prezenta Oficiului;
  • fiecare document este tradus în mod individual, chiar dacă e aceeași persoană sau chiar dacă face parte din aceeași lucrare;
  • documentul poate fi tradus în original sau copie și trebuie să preceadă traducerea care trebuie să fie capsată pentru a forma un singur instrument, urmată de declarația pe proprie răspundere;
  • în cazul în care traducerea este din italiană în arabă, declarație pe propria răspundere trebuie să fie întotdeauna plasată la sfârșitul actului;
  • Nu este permis in NICI UN CAZ să se traducă o limbă străină în altă limbă străină, atât traducătorul trebuie să producă două traduceri distincte: prima din limba străină în limba italiană și din italiană în a doua limbă străină (de exemplu, în cazul în care a tradus din engleză în franceză există necesitatea ca un traducător să traducă din engleză în italiană traducerile italiene și franceze pentru a jura două traduceri separat);
  • în cazul în care în documentul care urmează să fie tradus sunt părţi în limba italiană, trebuie să fie transcris în traducere, la fel atunci când traducerea este într-o limbă străină;
  • ștampile trebuie să fie traduse și semnăturile trebuie să fie raportate, în cazul în care acestea nu sunt clare sau ușor de citit, ar trebui remarcat: stampila/semnătura imposibil de citit, ilizibile, fotografii și timbre diferite plasate pe documentul, ar trebui să fie menționate în traducere (de exemplu, fotografii ale / a , timbre €. ... etc.).

Notă: Toate timbrele aplicate de către traducător cu privire la traducere, prezentate pentru prima data de la birou, de același birou sunt anulate la data traducerii privind istoricul.