Traduzioni tecniche
Una corretta trasposizione del Vostro pensiero in una lingua ed una cultura differente,
farà sì che il Vostro interlocutore comprenda perfettamente ed apprezzi al meglio il Vostro prodotto
(o che Voi possiate farlo per il suo); tutto questo rientra nel concetto fondamentale di "empatia",
troppo spesso disatteso.
È molto importante che un documento possa essere correttamente fruito dal relativo utilizzatore:
- Un manuale d'uso dovrà essere necessariamente leggibile, di gradevole aspetto e di facile consultabilità
- Un manuale di riferimento tecnico dovrà essere conciso, schematico ed efficiente, nonché scritto nel linguaggio tecnico in uso nel settore
- Un documento legale dovrà essere privo di ambiguità, nonchè redatto nelle forme verbali appropriate
- Una comunicazione pubblicitaria dovrà rispecchiare la cultura e l'immaginario collettivo del Paese di destinazione
- Un brevetto dovrà essere redatto secondo la struttura, terminologia e standard propri del Paese di destinazione
- Un documento sensibile dovrà essere perfettamente ed inequivocabilmente compreso dall'utilizzatore, in modo che possa essere correttamente recepito ed accettato (ad es. per gare d'appalto o documentazione farmaceutica)
La certificazione dei nostri collaboratori, la personalizzazione della traduzione secondo la terminologia specifica del cliente, l'utilizzo di sistemi informatici per l'uniformazione linguistica dei testi e il controllo qualità, sono le nostre garanzie.
Traduzioni giurate
Tutte le nostre traduzioni possono essere giurate/asseverate presso Tribunali italiani. Le "traduzioni giurate" sono traduzioni CERTIFICATE a tutti gli effetti di legge.
Per conservare la loro validità legale nei rapporti con paesi Esteri, le traduzioni giurate potranno parimenti essere da noi legalizzate:
- Con Apostille presso la Procura della Repubblica per i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja
- Presso la Procura della Repubblica e quindi presso qualsiasi consolato straniero.
Affinché in un Paese straniero un documento possa essere correttamente ed ineccepibilmente recepito,
è buona norma (a volte è un obbligo) legalizzare anche il documento originale italiano.
I documenti italiani possono essere legalizzati presso la Prefettura o la Procura della Repubblica
di competenza, in relazione alla natura del documento.
Lo Staff della CAESAR è a vostra completa disposizione per indicarvi gratuitamente e senza impegno il corretto iter da seguire per ciascun documento.
A tal fine, vi raccomandiamo di accertarvi che:
- i documenti notarili siano sempre completi dei timbri di congiunzione tra le pagine;
- le copie conformi indichino sempre il numero delle pagine costituenti la copia;
- i certificati CCIAA siano sempre completi dei timbri di congiunzione tra le pagine;
- i documenti italiani da legalizzare siano sempre in originale e con firma autografa depositata (presso Prefettura o Procura)
Editing - EDP - Grafica
CAESAR gestisce e produce direttamente i Vs. progetti di manualistica, impaginazione, schede prodotto, cataloghi di vendita, brochure e monografie aziendali, presentazioni classiche o multimediali, siti internet e quant'altro per il DTP. Qualsiasi Vs. esigenza potrà trovare una soluzione presso di noi; testo e immagini potranno trovare la loro collocazione e presentazione ottimale. Anche fotografie, immagini fisse o in movimento potranno essere inserite o elaborate con software di fotoritocco per rendere i Vs. prodotti quanto più professionali e completi possibile.
I software più utilizzati per il servizio desktop:
- Microsoft Office® (Word®, Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)
- Adobe FrameMaker® + SGML
- Adobe PageMaker®
- Adobe Photoshop®
- Adobe InDesign®
- Adobe Illustrator®
- Corel Draw!®
- Corel PhotoPaint®
- Quark X-Press®
- Freehand®
- Autodesk AutoCAD®
Principali disposizioni tecniche per le traduzioni giurate
Le traduzioni giurate vengono realizzate e firmate sull'apposito verbale di giuramento/asseverazione da traduttori madrelingua regolarmente iscritti presso l'albo dei consulenti tecnici di vari Tribunali in Roma e nel Lazio. Esse sono dotate di valore legale effettivo, in quanto giurate e firmate da un traduttore riconosciuto e accreditato dal Tribunale competente, nonché da un Ufficiale di Stato Civile, con relativa registrazione presso tale Tribunale. Le traduzioni deve essere INTEGRALI e CONFORMI in ogni loro parte al documento originale, tenendo presenti le seguenti vigenti norme:
- la traduzione deve essere giurata da chi ha tradotto e va redatta su Carta Bollata da € 14,62, oppure su fogli uso bollo, sui quali vanno applicate marche da bollo per € 14,62 su ogni foglio; in alternativa la traduzione può essere scritta su pagine formato A4 per 25 linee a pagina ed in questo caso vanno applicati marche da bollo per € 14,62 ogni 4 pagine, ovvero ogni 100 linee;
- alla fine della traduzione (o, in mancanza di spazio, sul retro della stessa), va apposto dal traduttore il TIMBRO DEL VERBALE DI GIURAMENTO che il traduttore dovrà compilare con il proprio cognome e nome, nonché i dati del documento di identità;
- la congiunzione tra il documento da tradurre e la traduzione va fatta a cura del traduttore o con la sua firma o con il suo timbro o con il timbro datario, prima della presentazione all'Ufficio;
- ogni documento va tradotto singolarmente, anche se relativo alla stessa persona o anche se facente parte della stessa pratica;
- il documento da tradurre può essere in originale o in fotocopia e deve precedere la traduzione alla quale deve essere spillato in modo da formare un unico atto cui farà seguito il Verbale di Giuramento;
- nel caso in cui la traduzione sia dalla lingua italiana alla lingua araba, il Verbale di Giuramento deve essere sempre posto a conclusione dell'atto;
- NON È CONSENTITO IN NESSUN CASO TRADURRE DA UNA LINGUA STRANIERA AD UN'ALTRA LINGUA STRANIERA; pertanto il traduttore dovrà fare due traduzioni distinte e separate: la prima dalla lingua straniera alla lingua italiana e la seconda dalla lingua italiana alla lingua straniera (es. dovendo tradurre dall'inglese al francese occorrerà che il traduttore traduca dall'inglese all'italiano e dall'italiano al francese con due traduzioni da giurare singolarmente);
- nel caso in cui nel documento da tradurre vi siano parti in lingua italiana, queste vanno interamente TRASCRITTE nella traduzione; allo stesso modo quando la traduzione è verso la lingua straniera;
- i timbri vanno tradotti e le firme vanno riportate, nel caso non siano chiari o leggibili, va precisato: timbro illeggibile, firma illeggibile; le fotografie e le marche varie poste sul documento, vanno menzionate dal traduttore (es. foto dell'interessato/a,. marca da € ..., ecc.).
N.B.: tutte le marche apposte dal traduttore sulla traduzione, prima della presentazione all'ufficio, vengono annullate dall'ufficio stesso al momento dell'iscrizione della traduzione sul registro cronologico.